Дорогие участники! Наше количество увеличивается, а фандом понемногу развивается. В связи с этим хотелось бы поднять один немаловажный вопрос, особенно актуальный для дальнейших переводов и фанфикшена.
Давайте-ка определим стандарты перевода имен, терминов и названий, а также их спряжений? У нас есть исходник и два перевода на русский язык: дубляж и субтитры - обе версии, скажем так, не особо точные, поэтому вопрос стандарта для переводов, по-моему актуален.
Приглашаю к дискуссии всех-всех-всех)

Имена, названия:
Pr. Membrein Мембрейн (Мембран, Мембрана, Мембраннер)
Invader - Захватчик (Завоеватель)
Удвоения: сохранять ли их? Sizz-Lorr: Сизз-Лорр или просто Сиз-Лор
Точно так же с Биттерс/ Битерс, Эллиот/Элиот

Новые слова: которые лучше передают суть вещей. Зим неслабо коверкает речь, и игнорировать это было бы странно.
Робородители (а не родители-роботы), Человекодиб или человеко-Диб; сестроДиб, и т.д.
У кого-нибудь есть идеи, как перевести многострадальную Школу?

Эпизоды (кто-нибудь может перевести их не так криво, как это сделал я?)):
Attack of the Saucer Morons
The Wettening
Backseat Drivers From Beyond the Stars
Mopiness of Doom

Vort, Vortians. Это легко - Вортиане, Жители планеты Ворт. Значительно сложнее с Иркенами.
Иркены - жители планеты Ирк, но Империи Иркен. И язык у них иркенский - иркен. Вот как "иврит", например)

Иркен из Империи Иркен, живущий на Ирке, говорит на иркене, иркенском языке. О_о